Catch this movie? I don’t think so!
Friday, August 1st, 2008Fridays mean new movies come out! I look forward to that as I’m always looking for a reason to eat movie popcorn!
As a copy editor, I get to edit the reviews a couple of days before they are printed in today’s TGIF section. Though sometimes I try to avoid reading about the films that I’m hoping to catch in the theater so I can be surprised.
Are you a movie buff? Or more specifically, how well do you know your movie titles? (Don’t worry, this is not a trivia game where you gotta guess some obscure movie line!)
Did you know that various nations tweak movie titles to cater to local tastes? See if you can recognize any of these current showings.
U.S. film titles abroad are ODD
By CHRIS HAWLEY
USA Today
MEXICO CITY — This weekend, thousands of Mexicans will line up at theaters to see “The Knight of the Night,” “Super Agent 86” and “The End of Time.”
Never heard of them?
Those are the literal translations of the Spanish titles given to “The Dark Knight,” “Get Smart” and “The Happening,” examples of the marketing tactics that can leave cinephiles baffled as Hollywood reaches out to increasingly important foreign audiences.

Depending on the nation, moviegoers are watching “Get Smart’s” Steve Carell in “Max the Menace” (France), “Agent Smart: Casino Totale” (Italy), “Is the Spy Capable or Not?” (Taiwan), or “Confused Spy” (China).
Titles are often tweaked to suit local tastes. Last year’s comedy hit “Knocked Up” was given the gentler title “Slightly Pregnant” in Roman Catholic Peru and the gloriously blunt “One Night, Big Belly” in China.
Hollywood has taken a more active role in translating its titles in recent years, says David Weitzner, a former chief of worldwide promotion for 20th Century Fox and Universal. Some films make half of their money overseas, and studios are increasingly doing “global launches” to generate buzz.
The translations used to be left to foreign film distributors, with dubious results. Some titles gave away key plot points, such as when “Rain Man” became “When Brothers Meet” in Latin America.
U.S. film titles for foreign movies are often odd, too. “Open Your Eyes,” a Spanish film about a man in suspended animation, became “Vanilla Sky” when it was remade with Tom Cruise.
Other titles in foreign markets:
• “American Pie”: “American Virgin Man” China)
• “Juno”: “Run, Grow and Trip” (Mexico)
• “Alien”: “The Eighth Passenger of the Nostromo” (Poland)
• “Much Ado About Nothing”: “Lots of Noise and Not Many Nuts” (Latin America)
• “Airplane!”: “The Unbelievable Trip on a Wacky Airplane” (Germany)
—-
So, in the spirit of Movie Fridays, can anyone think of a twist on the title for these movies? The ODDER the better!
• “Swing Vote”
• “The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor”
• “Hancock”
• “Journey to the Center of the Earth”
• “Mamma Mia!”
Anyone planning on seeing a movie this weekend? Do you prefer to see films on opening weekend or wait until the crowds die down? Ever get dressed up for those hyped-up movies?
Or do you prefer to watch movies from the comfort (and cleanliness) of your own home — with the surround sound and comfy couch?
For those hoping to maybe just rent a movie this weekend, anyone want to throw out some suggestions? What are you favorite comedies, action flicks, horror shows, romantic movies or tearjerkers?








